作為“大戲看北京·2022第六屆老舍戲劇節(jié)”的閉幕大戲,改編自列夫·托爾斯泰同名巨著的俄羅斯音樂劇《安娜·卡列尼娜》中文版,經(jīng)過一輪延期之后,將于2月23日至26日在北京天橋藝術(shù)中心連演六場。
《安娜·卡列尼娜》的原版音樂劇由俄羅斯莫斯科輕歌劇院創(chuàng)排,被號稱“俄羅斯四大吟游詩人之一”的尤利·金將原本恢弘浩瀚的文學(xué)巨著濃縮成為兩個小時的舞臺劇本,加上極高水平的音樂、舞美、舞臺設(shè)計,2016年一經(jīng)推出就引起了俄羅斯藝術(shù)界的高度關(guān)注?!栋材?middot;卡列尼娜》中文版獲得原版制作人獨家授權(quán),為確保風(fēng)格的統(tǒng)一和表達的精準,導(dǎo)演阿麗娜·切維克等俄羅斯原版主創(chuàng)團隊成員全程參與制作。在中方主創(chuàng)團隊中,包括曾在俄羅斯國立戲劇學(xué)院留學(xué)的青年戲劇導(dǎo)演雷悅、跨界音樂人趙繼昀、資深舞蹈編導(dǎo)俞辰曦、資深聲樂指導(dǎo)李偌祎等一批活躍于國內(nèi)音樂劇領(lǐng)域的藝術(shù)家,還有徐麗東、張會芳、洪之光、賈凡等音樂劇演員將傾情獻唱,特別邀請文學(xué)翻譯家、中國俄羅斯文學(xué)研究會會長劉文飛擔(dān)任文學(xué)顧問及中文譯配。該劇首演前,新京報為觀眾揭秘音樂劇《安娜·卡列尼娜》中文版的幕后故事。
(資料圖片)
在譯配和中文填詞上下苦功夫
作為此次中方團隊的導(dǎo)演,雷悅回憶,其實一開始她拿到原版劇本時,覺得這部音樂劇不太可能出現(xiàn)在中國的舞臺,她認為俄羅斯的舞臺語匯及對藝術(shù)的嚴謹程度,讓這部音樂劇制作難度很大:“之前曾有一個比較失敗的韓國版本,雖然在韓國文化內(nèi)部造成了不小的轟動,但是折損了很多文學(xué)性和音樂性。這次我們吸取了這個教訓(xùn),主創(chuàng)團隊每天開3-4小時的網(wǎng)絡(luò)會議研究劇本,圍繞譯配和中文填詞做了很多努力。”
在雷悅看來,說《安娜·卡列尼娜》是音樂劇,是因為這部作品用了很多古典、搖滾等現(xiàn)代語匯,來重新解讀經(jīng)典名著。她記得跟俄方導(dǎo)演阿麗娜·切維克討論這個觀點時,對方一度甚至不太相信這部劇是她自己作出來的。“阿麗娜·切維克當時對這部戲來中國很焦慮,她想,這部戲太難了,她都不太有信心在自己不在現(xiàn)場的情況下,可以把這部作品搬上中國舞臺。但是現(xiàn)在大家都很欣慰,我們一起做了這樣的事情。”
演唱上偏向歌劇的表演方式
《安娜·卡列尼娜》是一部托翁的巨著,將一個60多萬字的原著濃縮成2小時15分鐘的現(xiàn)代舞臺作品,本身就是一件難事。雷悅回憶,跟俄方團隊溝通過程中包括了對劇本的深耕、文字從俄語發(fā)音到中文發(fā)音怎么融合才能保證原汁原味的俄式風(fēng)采等主題,“在這些方面我們下了足足半年功夫。作為一部俄羅斯音樂劇的中文版本,《安娜·卡列尼娜》要讓中國觀眾既能聽懂,又希望觀眾能感受到中文和俄文的意境,為此劇中保留了一首俄文原曲《愛如死亡般強大》,算是點睛之筆。”
據(jù)悉,音樂劇《安娜·卡列尼娜》中文版將更偏向歌劇的表演方式,引入音樂劇的框架,打破流行文化與殿堂之間的壁壘,充分體現(xiàn)音樂劇作為一種舞臺表演形式,在內(nèi)容表達、形式選擇上的高度容納性。不僅如此,音樂劇《安娜·卡列尼娜》利用更為大眾所接受的音樂結(jié)構(gòu)和編曲形式,將俄羅斯傳統(tǒng)風(fēng)格的音樂與對演員個人技能提出了極高要求的古典唱腔結(jié)合在一起,在交互的過程里演繹出絕佳的音樂品質(zhì)。
舞臺的藝術(shù)呈現(xiàn)注重群像細節(jié)
音樂劇《安娜·卡列尼娜》中文版演出以原著中著名的火車場景啟幕。舞臺布景賦予了音樂劇極大的藝術(shù)融合性,從19世紀的歌劇院到滑冰場,從華麗的宮廷舞會到夏季的鄉(xiāng)村,花樣“滑冰”、現(xiàn)代舞、芭蕾舞、宮廷舞以及俄羅斯民族舞蹈將悉數(shù)出現(xiàn)在舞臺,演出中更是有古典、流行和搖滾風(fēng)格的40余首唱段。中方導(dǎo)演雷悅介紹,該劇劇本的唱詞既尊重了名著的文學(xué)性,又傳遞了俄語的音樂性,與此同時,俄羅斯的舞臺藝術(shù)非常講究細節(jié)和群像,她在該劇的排演中保留并放大了這一特點:“我們的演員有將近50位,其中,芭蕾舞團成員就有18位,合唱成員有8位。十幾位角色演員,每個人在舞臺上都有自己的故事,借助三百多套華美的服裝,所有人構(gòu)建了一幅鮮活的畫面。對于我來講第一步就是要抓到群像的氛圍感,只要抓住了這個劇的精髓——群像的細節(jié),就能構(gòu)建出嚴謹?shù)摹衙赖?、龐大的視聽享受的舞臺。”
演出節(jié)奏快建議先看原著
中文版演員對新京報記者揭秘了排練的幕后故事。劇中“安娜”的扮演者徐麗東覺得,此次出演“安娜”除了塑造角色方面的挑戰(zhàn)外,讓她沒想到的“難處”來自服裝。“安娜”劇中有8套衣服,都非常華麗,面料極其厚重,穿法繁瑣,因此搶裝成為了每場演出中最讓她緊張的時刻:“我們一下臺就瘋狂地換衣服,中場休息也要換一個頭套。”“渥倫斯基”的飾演者洪之光則認為,由于音樂劇的節(jié)奏比較快,建議觀眾來看演出前最好能讀一下原著,提前對故事有認知。為了能夠在外表上更貼近“渥倫斯基”,洪之光在準備這個角色的時候,將頭發(fā)燙成了卷發(fā),包括體型、體態(tài),以及在舞臺上軍官英姿颯爽的走路、停頓、講話、轉(zhuǎn)頭、仰頭等動作都進行了訓(xùn)練。但因為健身的緣故,他身板挺拔,需要松弛下來:“俄方導(dǎo)演和雷導(dǎo)給了我很多建議。比如最后一幕,我去劇院找安娜,不讓她看歌劇,那場戲我要有一種非常累的狀態(tài),于是我就在場下做20個波比跳,最后跑上臺就會氣喘吁吁……這樣能夠間接輔助我在表演上找到狀態(tài)。”
關(guān)鍵詞: